This is not a correction of the old version; it is a complete translation based on the English language package.
Why was this undertaken? Because the standard old version contains an excessive number of errors. In addition, certain variations on the so‑called “original translation” are particularly irritating—for example, “стежка.”
In this version, I have, for the time being, retained the English names of elements alongside the translation. This has slightly increased the size of the package, but it does not interfere with the operation of MC.
Furthermore, I have endeavored to shorten certain Ukrainian elements so as not to disrupt the interface. I reduced them wherever I noticed inconsistencies.
Це не виправлення старої версії, це повний переклад з англійського мовного пакету.
Навіщо це зроблено? Бо в стандартній старій версії ну ДУЖЕ БАГАТО ПОМИЛОК. До того ж, дуже бісять деякі варіації на тему "оригінального перекладу". Наприклад: "стежка".
В цій версії я, поки що, залишив англійські назви елементів поруч з перекладом. Це трохи збільшило розмір пака, але ніяк не заважає роботі МС.
Також, старався скоротити деякі українські елементи, щоб не ламати інтерфейс. Скоротив там, де помітив.